< Proverbes 8 >
1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l’intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix?
Donge rieko luongo? Donge ngʼeyo tiend wach tingʼo dwonde ka goyo koko?
2 Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.
Ochungʼ e kuonde motingʼore e bath yo, e akerkeke mag yore.
3 À côté des portes, à l’entrée de la ville, là où l’on passe pour entrer, elle crie:
Oywak matek e bath dhorangeye midonjogo e dala maduongʼ,
4 À vous, hommes, je crie, et ma voix [s’adresse] aux fils des hommes!
kowacho niya, “Aluongou, yaye un ji, aluongou un ji duto manie piny.
5 Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu’est le sens.
Un joma ngʼeyogi tin, nwangʼuru rieko; to un joma ofuwo, nwangʼuru ngʼeyo.
6 Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l’ouverture de mes lèvres [prononcera] des choses droites;
Winjuru, nikech an gi gik mabeyo mangʼeny madwaro nyisou; ayawo dhoga mondo awach gima kare.
7 car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.
Dhoga wacho gima adiera nikech dhoga kwedo gik maricho.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n’y a rien en elles de pervers ni de tortueux;
Weche duto mawuok e dhoga gin kare, onge moro kuomgi mobam kata modwanyore.
9 elles sont toutes claires pour celui qui a de l’intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.
Ne jogo mongʼeyo pogo tiend wach, gigi duto nikare, giber ni jogo man-gi ngʼeyo.
10 Recevez mon instruction, et non pas de l’argent, et la connaissance plutôt que l’or fin choisi;
Yier puonjna kar fedha kendo ngʼeyo kar dhahabu mowal,
11 car la sagesse est meilleure que les rubis, et rien de ce qui fait nos délices ne l’égale.
nikech rieko ber moloyo kite ma nengogi tek, kendo gimoro amora madiher ok nyal romo kode.
12 Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui vient] de la réflexion.
“An, rieko, wadak kaachiel gi ngʼado bura makare; an-gi ngʼeyo kod pogo tiend wach.
13 La crainte de l’Éternel, c’est de haïr le mal. Je hais l’orgueil et la hauteur, et la voie d’iniquité, et la bouche perverse.
Luoro Jehova Nyasaye en sin gi richo; amon gi sunga kod ngʼayi, timbe maricho kod wuoyo mochido.
14 À moi le conseil et le savoir-faire; je suis l’intelligence; à moi la force.
Ngʼado rieko kod ngʼado bura malongʼo gin maga; an-gi winjo tiend wach kod nyalo.
15 Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice.
An ema amiyo ruodhi locho kendo joloch loso chike makare.
16 Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.
Nikech an, amiyo yawuot ruodhi loch kod joka ruodhi duto marito pinje.
17 J’aime ceux qui m’aiment; et ceux qui me recherchent me trouveront.
Ahero jogo mohera, to jogo ma manya yuda.
18 Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants et la justice.
Mwandu gi luor ni kuoma, mwandu mochwere kod mewo.
19 Mon fruit est meilleur que l’or fin, même que l’or pur; et mon revenu [meilleur] que l’argent choisi.
Olemba ber moloyo dhahabu maber, gino machiwo oloyo fedha moyier.
20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,
Awuotho e yo mobidhore makare, e yore mag bura makare,
21 pour faire hériter les biens réels à ceux qui m’aiment, et pour remplir leurs trésors.
kachiwo mwandu ni jogo mohera kendo amiyo kuondegi mag keno bedo mopongʼ chutho.
22 L’Éternel m’a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d’ancienneté.
“Jehova Nyasaye nokwongo chweya kaka tichne mokwongo motelo ni tijene machon.
23 Dès l’éternité je fus établie, dès le commencement, dès avant les origines de la terre.
Noyiera aa chakruok manyaka chiengʼ, kapok piny kobetie.
24 Quand il n’y avait pas d’abîmes, j’ai été enfantée, quand il n’y avait pas de sources pleines d’eaux.
Kapok nembe kobetie, nonywola kata ka sokni mopongʼ gi pi ne onge.
25 Avant que les montagnes soient établies sur leurs bases, avant les collines, j’ai été enfantée,
Nonywola ka gode madongo ne pok obedo kuonde ma gintie, bende ka gode matindo ne pod onge,
26 lorsqu’il n’avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
kapok ne ochweyo piny kaachiel gi pewene kata mana lowo mar piny.
27 Quand il disposait les cieux, j’étais là; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l’abîme,
Ne antie kane oketo polo kama entie, kata kane oketo giko mar nembe,
28 quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,
kane oketo boche polo malo, kendo kane oketo sokni mag nembe mogurore motegno,
29 quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n’outrepassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre:
kane ochiwo kuonde giko mag nam matin mondo pi kik okadh kama oketee, kendo kane oloso mise mar piny.
30 j’étais alors à côté de lui son nourrisson, j’étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,
Ne an jatich molony mobedo bute. Napongʼ gi mor mogundho odiechiengʼ ka odiechiengʼ kamor e nyime kinde duto,
31 me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.
ka amor e pinye mangima kendo ail gi ji duto.
32 Maintenant donc, fils, écoutez-moi: bienheureux ceux qui gardent mes voies!
“Omiyo koro yawuota, winjauru; gin johawi jogo morito yorena.
33 Écoutez l’instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
Winjuru puonjna mondo ubed mariek, kik uchagi.
34 Bienheureux l’homme qui m’écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées!
En jahawi ngʼat mawinja, marito pile e dhoutena korito e dhorangaya.
35 Car celui qui m’a trouvée a trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l’Éternel;
Nimar ngʼat monwangʼa oyudo ngima kendo oyudo ngʼwono kuom Jehova Nyasaye.
36 mais celui qui pèche contre moi fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
To ngʼatno ma odaga hinyore kende owuon; jogo duto mamon koda ohero tho.”