< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,
2 Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“а розум назви: „ Мій дові́рений!“
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.
6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,
7 et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,
8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.
10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,
11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.
13 Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:
14 J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
„У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!
15 c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!
16 J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,
17 j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.
18 Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!
19 car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:
20 il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,
23 jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка ...
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol )
Її дім — до шео́лу доро́ги, що провадять до смертних кімна́т. (Sheol )