< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
Me ba, fa me nsɛm sie na kora mʼahyɛde wɔ wo mu.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Di mʼahyɛde so na wubenya nkwa; bɔ me nkyerɛkyerɛ ho ban sɛ nea wodɔ no.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
Kyekyere bɔ wo nsateaa ho; kyerɛw no yiye gu wo koma pon so.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
Ka kyerɛ nyansa se, “Woyɛ me nuabea,” na frɛ ntease wo busuani;
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
Wɔbɛtwe wo afi ɔbeawaresɛefo ho, afi ɔbeawarefo huhuni nsɛmmɔdɛ ho.
6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
Me fi mfɛnsere ano, mede mʼani faa mfɛnsere mu.
7 et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
Mihuu wɔ ntetekwaafo mu, mehyɛɛ mmerante no mu baako nsow, ɔbabun a onni adwene.
8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
Na ɔnam borɔn a ɛbɛn ɔbea no fi so a nʼani kyerɛ ɔbea no fi
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
bere a onwini redwo, na anim rebiribiri no.
10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
Afei ɔbea bi fi behyiaa no a wasiesie ne ho sɛ oguamanfo a nnaadaa wɔ ne koma mu.
11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
(Ɔyɛ hyirenn na hwee mfa ne ho, ɔntena fie koraa;
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
nnɛ wohu no mmɔnten so, ɔkyena na ɔte aguabɔbea, ɔtetɛw wɔ mmantwea mmantwea.)
13 Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
Osoo ne mu few nʼano, wamfɛre, na ɔkae se,
14 J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
“Mewɔ asomdwoe afɔrebɔde wɔ fie; nnɛ madi me bɔhyɛ so.
15 c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
Enti mebae sɛ merebehyia wo; mehwehwɛɛ wo na mahu wo!
16 J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
Mato me mpa, mede nwera a wɔahyɛ no aduru a efi Misraim.
17 j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
Mede nnuhuam apete me mpa so: kurobow, pɛprɛ ne dupapo.
18 Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
Bra, ma yɛmfa ɔdɔ mmɔ ɔdɔ mu nkosi anɔpa;
19 car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
Me kunu nni fie; watu kwan na ɔbɛkyɛ.
20 il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
Ɔde sika a ɛdɔɔso hyɛɛ ne sika kotoku ma na ɔremma kosi ɔsram no kurokumatwa bere mu.”
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
Ɔde tɛkrɛmakyene bɔɔ no adafa; ɔde nnaadaa nyaa no ne no dae.
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
Odii nʼakyi prɛko pɛ te sɛ nantwi a ɔrekɔ akumii, anaa ɔwansan a ɔde ne ti rekɔhyɛ hankare fi mu
23 jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
kosi sɛ bɛmma bɛwɔ ne brɛbo mu, te sɛ anomaa a ɔrekɔtɔ anomaa afiri mu na onnim sɛ ɔbɛhwere ne nkwa.
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Na afei, me mma, muntie me; monyɛ aso mma nea meka.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
Mommma mo koma mpatiri nkɔ no so na momman mmfa nʼakwan so.
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
Bebree na wɔnam no so ahwehwe ase; wɔn a wakum wɔn dɔɔso pa ara.
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol )
Ne fi yɛ ɔda tempɔn a ɛkɔ owu pia mu. (Sheol )