< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
7 et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
13 Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
14 J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
15 c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
16 J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
17 j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
18 Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
19 car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
20 il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
23 jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)
Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >