< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
7 et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
13 Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
14 J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
15 c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
16 J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
17 j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
18 Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
19 car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
20 il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
23 jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol )
Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol )