< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
7 et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
13 Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
14 J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
“Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
15 c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
16 J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
17 j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
18 Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
19 car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
20 il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
23 jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)
Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >