< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
Сыне, храни моя словеса, моя же заповеди скрый у себе. Сыне, чти Господа, и укрепишися: кроме же Его не бойся иного.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Храни моя заповеди, и поживеши, словеса же моя яко зеницы очию:
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
обложи же ими твоя персты, напиши же я на скрижали сердца твоего.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
Нарцы премудрость сестру тебе быти, разум же знаемь сотвори тебе,
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
да тя соблюдет от жены чуждия и лукавыя, аще тя словесы льстивыми облагати начнет:
6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
оконцем бо из дому своего на пути приничущи,
7 et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
егоже аще узрит от безумных чад юношу скудоумна,
8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
проходящаго мимо угла в распутиих дому ея
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
и глаголющаго в темный вечер, егда упокоение будет нощное и мрачное:
10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
жена же срящет его, зрак имущи прелюбодейничь, яже творит юных парити сердцам: воскрилена же есть и блудна,
11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
в дому же не почивают нозе ея:
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
время бо некое вне глумится, время же на распутиих при всяцем угле приседит:
13 Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
потом емши лобзает его, безстудным же лицем речет к нему:
14 J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
жертва мирна ми есть, днесь воздаю обеты моя:
15 c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
сего ради изыдох в сретение тебе, желающи лица твоего, обретох тя:
16 J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
простиралами покрых одр мой, коврами же сугубыми постлах, иже от Египта,
17 j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
шафраном посыпах ложе мое и дом мой корицею:
18 Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
прииди и насладимся любве даже до утра, гряди и поваляемся в похоти:
19 car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
несть бо мужа моего в дому, отиде в путь далече,
20 il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
доволно сребра взя с собою, по многих днех возвратится в дом свой.
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
И прельсти его многою беседою, тенетами же устен (в блуд) привлече его.
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
Он же абие последова ей объюродев, и якоже вол на заколение ведется, и яко пес на узы,
23 jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Ныне убо, сыне, послушай мене и внимай глаголом уст моих,
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
да не уклонится в пути ея сердце твое,
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
и да не прельстишися в стезях ея: многих бо уязвивши низверже, и безчисленни суть, ихже убила есть:
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol )
путие адовы дом ея, низводящии в сокровища смертная. (Sheol )