< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
Скажи мудрости: “Ты сестра моя!”, и разум назови родным твоим,
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
7 et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
И вот - навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
13 Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
14 J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
“Мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
15 c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и - нашла тебя;
16 J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
17 j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
18 Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
19 car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
20 il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния”.
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как пес - на цепь, и как олень - на выстрел,
23 jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они - на погибель ее.
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею,
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol )
дом ее - пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. (Sheol )