< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
Фиуле, пэстрязэ кувинтеле меле ши цине ла тине сфатуриле меле!
2 Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Цине сфатуриле меле ши вей трэи; пэзеште ынвэцэтуриле меле ка лумина окилор!
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
Лягэ-ле ла деӂете, скрие-ле пе тэблица инимий тале!
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
Зи ынцелепчуний: „Ту ешть сора мя!” Ши нумеште причеперя приетена та,
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
ка сэ те феряскэ де неваста алтуя, де стрэина каре ынтребуинцязэ кувинте адеменитоаре.
6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
Стэтям ла ферястра касей меле ши мэ уйтам прин зэбреле.
7 et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
Ам зэрит принтре чей неынчеркаць, ам вэзут принтре тинерь пе ун бэят фэрэ минте.
8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
Тречя пе улицэ, ла колцул унде стэтя уна дин ачесте стрэине, ши а апукат пе каля каре дучя спре локуинца ей.
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
Ера ын амург, сяра, ын ноаптя нягрэ ши ынтунекоасэ.
10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
Ши ятэ кэ й-а алергат ынаинте о фемее ымбрэкатэ ка о курвэ ши ку инима ширятэ.
11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
Ера бунэ де гурэ ши фэрэ астымпэр; пичоареле ну-й путяу ста акасэ:
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
кынд ын улицэ, кынд ын пеце, пе ла тоате колцуриле стэтя ла пындэ.
13 Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
Еа л-а ымбрэцишат ши л-а сэрутат ши, ку о фацэ фэрэ рушине, й-а зис:
14 J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
„Ерам датоаре ку о жертфэ де мулцумире, азь мь-ам ымплинит журуинцеле.
15 c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
Де ачея ць-ам ешит ынаинте, сэ те каут, ши те-ам ши гэсит.
16 J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
Мь-ам ымподобит патул ку ынвелиторь, ку аштернут де пынзетурь дин Еӂипт;
17 j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
мь-ам стропит аштернутул ку смирнэ, алое ши скорцишоарэ.
18 Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
Вино, сэ не ымбэтэм де драгосте пынэ диминяцэ, сэ не десфэтэм ку дезмердэрь!
19 car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
Кэч бэрбатул меу ну есте акасэ, а плекат ынтр-о кэлэторие лунгэ,
20 il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
а луат ку ел сакул ку бань ши ну се ва ынтоарче акасэ декыт ла луна ноуэ.”
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
Тот ворбинду-й, еа л-а адеменит ши л-а атрас ку бузеле ей адеменитоаре.
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
Деодатэ, а ынчепут сэ мяргэ дупэ еа, ка боул каре се дуче ла мэчелэрие, ка ун черб каре аляргэ спре курсэ,
23 jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
ка пасэря каре дэ бузна ын лац, фэрэ сэ штие кэ о ва коста вяца, пынэ че сэӂята ый стрэпунӂе фикатул.
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Ши акум, фиилор, аскултаци-мэ ши луаць аминте ла кувинтеле гурий меле!
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
Сэ ну ци се абатэ инима спре каля уней асеменя фемей, ну те рэтэчи пе кэрэриле ей.
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
Кэч еа а фэкут сэ кадэ мулте жертфе ши мулць сунт чей пе каре й-а учис еа.
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)
Каса ей есте друмул спре Локуинца морцилор, друмул каре кобоарэ спре локашуриле морций. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >