< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
Meu filho, guarde minhas palavras. Coloquem meus mandamentos dentro de vocês.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Guarde meus mandamentos e viva! Guarde meus ensinamentos como a maçã de seu olho.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
Prenda-os em seus dedos. Escreva-as na tábua do seu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”. Chame a compreensão de seu parente,
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
that eles podem mantê-lo afastado da mulher estranha, do estrangeiro que lisonjeia com suas palavras.
6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
Pois na janela da minha casa, Eu olhei através da minha grade.
7 et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
eu vi entre os simples. Percebi entre os jovens um jovem sem compreensão,
8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
passando pela rua perto de sua esquina, ele foi até a casa dela,
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
no crepúsculo, na noite do dia, no meio da noite e na escuridão.
10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
Eis que uma mulher o encontrou com o traje de uma prostituta, e com intenção astuta.
11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
Ela é barulhenta e desafiadora. Seus pés não ficam em sua casa.
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
Agora ela está nas ruas, agora nas praças, e à espreita em cada esquina.
13 Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
Então ela o pegou, e o beijou. Com um rosto impudente, ela lhe disse:
14 J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
“Sacrifícios de ofertas de paz estão comigo. Hoje eu já paguei meus votos.
15 c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
Por isso, vim ao seu encontro, para procurar diligentemente seu rosto, e eu o encontrei.
16 J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
Eu espalhei meu sofá com tapetes de tapeçaria, com panos listrados dos fios do Egito.
17 j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
I perfumaram minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
Come, vamos levar nosso recheio de amor até a manhã seguinte. Vamos nos consolar com amor.
19 car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
Pois meu marido não está em casa. Ele fez uma longa jornada.
20 il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
Ele levou um saco de dinheiro com ele. Ele voltará para casa na lua cheia”.
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
Com palavras persuasivas, ela o desviou. Com a lisonja de seus lábios, ela o seduziu.
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
Ele a seguiu imediatamente, quando um boi vai para o abate, como um tolo pisando em um laço.
23 jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
Até que uma flecha atinja seu fígado, como um pássaro se apressa para a armadilha, e não sabe que isso lhe custará a vida.
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Agora, portanto, filhos, escutem-me. Preste atenção às palavras da minha boca.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
Não deixe que seu coração se volte para os caminhos dela. Não se desvie em seus caminhos,
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
pois ela já derrubou muitos feridos. Sim, todos os seus mortos são um poderoso exército.
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)
A casa dela é o caminho para o Sheol, descendo para as salas da morte. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >