< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
13 Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
17 j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
18 Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
19 car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
20 il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol )
Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol )