< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
Son min, tak vare på ordi mine, og gøym mine bodord hjå deg!
2 Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Tak vare på bodordi mine, so skal du liva, og på læra mi som din augnestein!
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
Bitt deim på fingrarne dine, skriv deim på hjartetavla!
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
Seg til visdomen: «Du er mi syster», og kalla vitet din ven,
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
so dei kann deg vara frå annanmanns kona, frå ei framand kvinna med sleipe ord.
6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
For gjenom vindauga mitt, gjenom rimarne glytte eg ut.
7 et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
Då såg eg millom dei fåkunnige, eg gådde ein uviting millom dei unge,
8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
som smaug um hyrna på gata, tok vegen til hennar hus,
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
i skumings-stundi, mot kvelden, i kolmyrke svarte natti.
10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
Då kom kvinna imot han i skjøkjebunad og innful i hjarta -
11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
bråkande er ho og vill, heime hev ho’kje ro.
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
Snart på gata, snart på torgi, med kvart hyrna stend ho på lur -
13 Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
Ho tok fat på han og kysste han, og med ubljug uppsyn sagde ho til han:
14 J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
«Eg hev på meg eit gilde-offer, og eg held min lovnad i dag.
15 c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
Difor gjekk eg ut imot deg, vilde leita deg upp, og eg fann deg.
16 J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
Mi seng hev eg reidt med tæpe, med egyptiske roselakan.
17 j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
Eg hev skvett utyver mi lega myrra, aloe og kanel.
18 Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
Kom til ein kjærleiks rus alt til morgons, lat oss hyggja oss saman i elskhug!
19 car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
For mannen er ikkje heime, han er på ferd langt burte,
20 il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
pengepungen tok han med seg, ved fullmånetid kjem han heim.»
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
Ho fekk lokka han med all si sterke fyreteljing, forførde han med sine sleipe lippor.
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
Han fylgjer henne straks, som ein ukse gjeng til slagt, som i fotjarn til tukt for dåren,
23 jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
til dess pili kløyver hans livr, som fuglen skundar til snara og veit ikkje at det gjeld livet.
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Og no, søner, høyr på meg, og lyd på det munnen min talar!
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
Ei vende du hjarta til hennar vegar, vimra ikkje på hennar stigar!
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
For mange med ulivssår hev ho felt, og stort er talet på deim ho hev drepe.
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol )
Hennar hus er vegar til helheim, dei gjeng ned til daudens kot. (Sheol )