< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
7 et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
13 Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
14 J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
15 c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
16 J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
17 j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
18 Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
19 car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
20 il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
23 jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >