< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
O anake, ambeno o entakoo, vaho akafiro ama’o ao o fepèkoo;
2 Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Fejaño o lilikoo vaho miveloma, naho i Fañòhakoy manahake ty sainte maso’o;
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
Arohizo an-drambon-taña’o, sokiro an-takelan-tro’o.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
Anò ty hoe ty hihitse; Rahavaveko irehe; vaho tokavo ty hoe: Rañetse, ty hilala,
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
hikalaña’ iareo azo tsy ho ami’ty tsimirirañe, tsy ho amy ambahiny malama firehakey.
6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
Izaho an-dalan-keden-akibako ao nitilihitse an-tsingarakarake,
7 et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
naho nisamba añivo’ o trentrañeo, nijiloveko an-­teñateña’ o gaon-dahio, ty ajalahy tsy aman-dron-doha,
8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
nitsake ty lalañe mioza an-kotso’e mb’eo, vaho nikopile mb’an-dalan-tsileke mb’añ’akiba’e mb’eo,
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
am-palipalitsieñe, ie ni-hariva ty andro, amy haien-kaleñe nimoromoroñey.
10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
Le heheke ty rakemba mifanalaka ama’e, mihamiñe hoe tsimirirañe, hakalitahañe ty an-tro’e ao.
11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
Ie mitazataza naho miola, tsy mimoneñe añ’akiba’e ao o tombo’eo;
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
mbore an-dalañey, mbore an-kiririsa, mijeke amy ze atao fitsileañe.
13 Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
Fejañe’e i lahiy naho orofa’e vaho anoe’e ty hoe an-tarehe miriñake:
14 J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
Amako ty soron-kanintsiñe vaho navahako anindroany o nifantàkoo;
15 c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
aa le niakatse iraho hifañaoñan-tika, hitsoehako ty tarehe’o; heheke te tendreke.
16 J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
Fa nilafihako i tihikoy, an-deny maviabiake boak’ e Mitsraime.
17 j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
Fa namitsezako rame ty fandreako, voñem-bahoñe naho romba.
18 Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
Antao ito higenoke ty hatea ampara’ te porea’ ty maraindray; antato hifalefale an-katea.
19 car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
Tsy añ’anjomba ao ty valiko, fa nifokofoko añe,
20 il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
Ninday drala an-koroñe, vaho tsy himpoly naho tsy zava-volañe.
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
An-tsiriry maro ty anigiha’e; an-tsoñi’e mamolavola ty anjira’e aze.
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
Orihe’ i ajalahiy amy zao, misìtse mb’eo hoe añombe ho lentañe, hoe ty gege an-dongòke ho liloveñe,
23 jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
ampara’ te trofahañ’ ana-pale ty ate’e; hoe kibo mibororoñe mb’am-palàñe mb’eo, amoea’e t’ie famoeam-piay.
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Ie amy zao ry anakoo, tsanoño iraho, vaho tsendreño ty entam-bavako.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
Ko ado’o hivio mb’an-dala’e mb’eo ty tro’o; ko mandifike mb’añ’oloñolo’e mb’eo;
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
amy te maro ty tsinipo’e nifotsake, vaho tsifotofoto o navetra’eo.
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)
Minday mb’an-Tsikeokeoke mb’eo ty akiba’e, mizotso mb’añ’ akiban-kavilasy ao. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >