< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
2 Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
7 et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
et video parvulos considero vecordem iuvenem
8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
13 Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
14 J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
15 c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
16 J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
17 j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
18 Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
19 car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
20 il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
23 jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)
viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >