< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Fili, serva mandata mea, et vives: et legem meam quasi pupillam oculi tui:
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
Dic sapientiæ, soror mea es: et prudentiam voca amicam tuam,
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena, quæ verba sua dulcia facit.
6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
7 et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
et video parvulos: considero vecordem iuvenem,
8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
qui transit per plateam iuxta angulum, et prope viam domus illius, graditur
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris, et caligine.
10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula, et vaga,
11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis,
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
nunc foris, nunc in plateis, nunc iuxta angulos insidians.
13 Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
Apprehensumque deosculatur iuvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
14 J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea.
15 c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
Idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
16 J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
Intexui funibus lectulum meum, stravi tapetibus pictis ex Ægypto.
17 j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
Aspersi cubile meum myrrha, et aloe, et cinnamomo.
18 Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus, donec illucescat dies.
19 car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
Non est enim vir in domo sua, abiit via longissima.
20 il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
Sacculum pecuniæ secum tulit: in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur,
23 jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
donec transfigat sagitta iecur eius: velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Nunc ergo fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
Ne abstrahatur in viis illius mens tua: neque decipiaris semitis eius.
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
Multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)
Viæ inferi domus eius, penetrantes in interiora mortis. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >