< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
2 Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
我が誡命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
これを汝の指にむすび これを汝の心の碑に銘せ
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
われ我室の牖により檑子よりのぞきて
7 et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを觀たり
8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
彼衢をすぎ婦の門にちかづき其家の路にゆき
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
黄昏に半宵に夜半に黑暗の中にあるけり
10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
時に娼妓の衣を着たる狡らなる婦かれにあふ
11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
13 Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
14 J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
われ酬恩祭を献げ今日すでにわが誓願を償せり
15 c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
16 J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
17 j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
沒藥蘆薈桂皮をもて我が榻にそそげり
18 Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
19 car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
そは夫は家にあらず遠く旅立して
20 il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
手に金嚢をとれり 望月ならでは家に歸らじと
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へば
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
わかき人ただちにこれに隨へり あだかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
23 jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
遂には矢その肝を刺さん 鳥の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol )
その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol )