< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
१हे मेरे पुत्र, मेरी बातों को माना कर, और मेरी आज्ञाओं को अपने मन में रख छोड़।
2 Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
२मेरी आज्ञाओं को मान, इससे तू जीवित रहेगा, और मेरी शिक्षा को अपनी आँख की पुतली जान;
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
३उनको अपनी उँगलियों में बाँध, और अपने हृदय की पटिया पर लिख ले।
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
४बुद्धि से कह, “तू मेरी बहन है,” और समझ को अपनी कुटुम्बी बना;
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
५तब तू पराई स्त्री से बचेगा, जो चिकनी चुपड़ी बातें बोलती है।
6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
६मैंने एक दिन अपने घर की खिड़की से, अर्थात् अपने झरोखे से झाँका,
7 et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
७तब मैंने भोले लोगों में से एक निर्बुद्धि जवान को देखा;
8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
८वह उस स्त्री के घर के कोने के पास की सड़क से गुजर रहा था, और उसने उसके घर का मार्ग लिया।
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
९उस समय दिन ढल गया, और संध्याकाल आ गया था, वरन् रात का घोर अंधकार छा गया था।
10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
१०और उससे एक स्त्री मिली, जिसका भेष वेश्या के समान था, और वह बड़ी धूर्त थी।
11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
११वह शान्ति रहित और चंचल थी, और उसके पैर घर में नहीं टिकते थे;
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
१२कभी वह सड़क में, कभी चौक में पाई जाती थी, और एक-एक कोने पर वह बाट जोहती थी।
13 Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
१३तब उसने उस जवान को पकड़कर चूमा, और निर्लज्जता की चेष्टा करके उससे कहा,
14 J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
१४“मैंने आज ही मेलबलि चढ़ाया और अपनी मन्नतें पूरी की;
15 c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
१५इसी कारण मैं तुझ से भेंट करने को निकली, मैं तेरे दर्शन की खोजी थी, और अभी पाया है।
16 J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
१६मैंने अपने पलंग के बिछौने पर मिस्र के बेलबूटेवाले कपड़े बिछाए हैं;
17 j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
१७मैंने अपने बिछौने पर गन्धरस, अगर और दालचीनी छिड़की है।
18 Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
१८इसलिए अब चल हम प्रेम से भोर तक जी बहलाते रहें; हम परस्पर की प्रीति से आनन्दित रहें।
19 car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
१९क्योंकि मेरा पति घर में नहीं है; वह दूर देश को चला गया है;
20 il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
२०वह चाँदी की थैली ले गया है; और पूर्णमासी को लौट आएगा।”
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
२१ऐसी ही लुभानेवाली बातें कह कहकर, उसने उसको फँसा लिया; और अपनी चिकनी चुपड़ी बातों से उसको अपने वश में कर लिया।
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
२२वह तुरन्त उसके पीछे हो लिया, जैसे बैल कसाई-खाने को, या हिरन फंदे में कदम रखता है।
23 jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
२३अन्त में उस जवान का कलेजा तीर से बेधा जाएगा; वह उस चिड़िया के समान है जो फंदे की ओर वेग से उड़ती है और नहीं जानती कि उससे उसके प्राण जाएँगे।
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
२४अब हे मेरे पुत्रों, मेरी सुनो, और मेरी बातों पर मन लगाओ।
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
२५तेरा मन ऐसी स्त्री के मार्ग की ओर न फिरे, और उसकी डगरों में भूलकर भी न जाना;
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
२६क्योंकि बहुत से लोग उसके द्वारा मारे गए है; उसके घात किए हुओं की एक बड़ी संख्या होगी।
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol )
२७उसका घर अधोलोक का मार्ग है, वह मृत्यु के घर में पहुँचाता है। (Sheol )