< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך׃
2 Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך׃
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך׃
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא׃
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃
6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי׃
7 et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב׃
8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד׃
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה׃
10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב׃
11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה׃
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב׃
13 Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו׃
14 J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי׃
15 c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך׃
16 J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים׃
17 j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
נפתי משכבי מר אהלים וקנמון׃
18 Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים׃
19 car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק׃
20 il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו׃
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו׃
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל׃
23 jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא׃
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי׃
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה׃
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה׃
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)
דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות׃ (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >