< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
7 et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
13 Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
14 J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
“Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
15 c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
16 J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
17 j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
18 Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
19 car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
20 il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
23 jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)
Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >