< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
2 Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt.
6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
7 et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
13 Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
14 J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
»Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
15 c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
16 J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
17 j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
18 Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
19 car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
20 il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
23 jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol )
Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen. (Sheol )