< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir!
2 Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin,
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen
7 et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
und ward gewahr unter den Kindern eines närrischen Jünglings,
8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege an ihrem Hause,
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
wild und unbändig, daß ihre Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse und lauert an allen Ecken.
13 Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
Und erwischte ihn und küssete ihn unverschämt und sprach zu ihm:
14 J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlet, für meine Gelübde.
15 c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
Darum bin ich herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht frühe zu suchen, und habe dich funden.
16 J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
17 j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
Ich habe mein Lager mit Myrrhen, Aloes und Zinnamen besprengt.
18 Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen;
19 car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
denn der Mann ist nicht daheim, er ist einen fernen Weg gezogen;
20 il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget,
23 jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihre Bahn!
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
Denn sie hat viele verwundet und gefället, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürget.
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol )
Ihr Haus sind Wege zur Hölle, da man hinunterfährt in des Todes Kammer. (Sheol )