< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht “Vertraute”,
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
7 et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.
8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.
10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -
13 Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
14 J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.
15 c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.
16 J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.
17 j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
Ich habe mein Lager besprengt mit Balsam, Aloë und Zimmet.
18 Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
19 car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
20 il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
23 jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt hat, und zahlreich sind, die sie alle gemordet hat.
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)
Voller Wege zur Unterwelt ist ihr Haus, die hinabführen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >