< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
2 Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! Und nenne den Verstand deinen Verwandten;
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, die ihre Worte glättet. -
6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
7 et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling,
8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
13 Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
14 J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
15 c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
16 J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
17 j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
18 Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
19 car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
20 il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,
23 jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)
Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >