< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
Poikani, noudata minun sanojani ja kätke mieleesi minun käskyni.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Noudata minun käskyjäni, niin saat elää, säilytä opetukseni kuin silmäteräsi.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
Sido ne kiinni sormiisi, kirjoita ne sydämesi tauluun.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
Sano viisaudelle: "Sinä olet sisareni", kutsu ymmärrystä sukulaiseksi,
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
että varjeltuisit irstaalta naiselta, vieraalta vaimolta, joka sanoillansa liehakoitsee.
6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
Sillä minä katselin taloni ikkunasta ristikon läpi,
7 et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
ja minä näin yksinkertaisten joukossa, havaitsin poikain seassa nuorukaisen, joka oli mieltä vailla.
8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
Hän kulki katua erään naisen kulmaukseen ja asteli hänen majaansa päin
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
päivän illaksi hämärtyessä, yön aikana, pimeässä.
10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
Ja katso, nainen tulee häntä vastaan, porton puvussa, kavala sydämeltä.
11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
Hän on levoton ja hillitön, eivät pysy hänen jalkansa kotona;
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
milloin hän on kadulla, milloin toreilla, ja väijyy joka kulmassa.
13 Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
Hän tarttui nuorukaiseen, suuteli häntä ja julkeasti katsoen sanoi hänelle:
14 J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
"Minun oli uhrattava yhteysuhri, tänä päivänä olen täyttänyt lupaukseni.
15 c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
Sentähden läksin ulos sinua vastaan, etsiäkseni sinua, ja olen sinut löytänyt.
16 J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
Olen leposijalleni peitteitä levittänyt, kirjavaa Egyptin liinavaatetta.
17 j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
Vuoteeseeni olen pirskoitellut mirhaa, aloeta ja kanelia.
18 Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
Tule, nauttikaamme lemmestä aamuun asti, riemuitkaamme rakkaudesta.
19 car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
Sillä mieheni ei ole kotona, hän meni matkalle kauas.
20 il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
Rahakukkaron hän otti mukaansa ja tulee kotiin vasta täydenkuun päiväksi."
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
Hän taivutti hänet paljolla houkuttelullaan, vietteli liukkailla huulillansa:
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
kkiä hän lähti hänen jälkeensä, niinkuin härkä menee teuraaksi, niinkuin hullu jalkaraudoissa kuritettavaksi,
23 jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
niinkuin lintu kiiruhtaa paulaan; eikä tiennyt, että oli henkeänsä kaupalla, kunnes nuoli lävisti hänen maksansa.
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Sentähden, poikani, kuulkaa minua, kuunnelkaa minun suuni sanoja.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
Älköön poiketko sydämesi tuon naisen teille, älä eksy hänen poluillensa.
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
Sillä paljon on surmattuja, hänen kaatamiaan, lukuisasti niitä, jotka hän on kaikki tappanut.
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol )
Hänen majastaan käyvät tuonelan tiet, jotka vievät alas tuonelan kammioihin. (Sheol )