< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
7 et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
13 Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
14 J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
15 c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
16 J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
17 j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
18 Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
19 car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
20 il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
23 jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)
Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >