< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
7 et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
13 Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
14 J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
“An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
15 c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
16 J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
17 j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
18 Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
19 car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
20 il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
23 jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol )
Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol )