< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
Min Søn! bevar mine Ord, og gem mine Bud hos dig.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Hold mine Bud, saa skal du leve, og min Lov som din Øjesten.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
Bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle!
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
Sig til Visdommen: Du er min Søster, og Forstanden kalde du din Kynding;
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
for at den maa bevare dig fra en fremmed Kvinde, fra en ubekendt, som gør sine Ord glatte.
6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
Thi jeg saa ud af mit Hus's Vindu, igennem mit Gitter;
7 et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
og jeg saa iblandt de uerfarne, jeg blev var iblandt Sønnerne et ungt Menneske, som fattedes Forstand,
8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
og han gik forbi paa Gaden ved hendes Hjørne og skred frem ad Vejen til hendes Hus,
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
i Tusmørket om Aftenen efter Dagen, midt i Natten og Mørket.
10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
Og se, en Kvinde mødte ham i Horesmykke og underfundig i Hjertet,
11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
støjende og ustyrlig, hendes Fødder kunne ikke blive i hendes Hus.
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
Stundom er hun ude, stundom paa Gaderne og lurer ved alle Hjørner.
13 Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
Og hun tog fat paa ham og kyssede ham, hun gjorde sit Ansigt frækt og sagde til ham:
14 J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
Der paalaa mig Takoffer, i Dag har jeg betalt mine Løfter;
15 c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
derfor er jeg gaaet ud at møde dig, at søge dit Ansigt, og jeg har fundet dig.
16 J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
Jeg har redet mit Leje med Tæpper, med stribet Tøj af Garn fra Ægypten;
17 j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
jeg har overstænket min Seng med Myrra. Aloe og Kanel;
18 Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
kom, lader os beruse os i Kærlighed indtil Morgenen, lader os forlyste os i Elskov;
19 car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
thi Manden er ikke hjemme, han er faren lang Vej bort;
20 il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
han tog Pengeknuden med sig, han kommer hjem til Fuldmaanedagen.
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
Hun bøjede ham med sin megen Overtalelse, tilskyndte ham med sine smigrende Læber.
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
Hvo der hastelig gaar efter hende, kommer som Oksen til Slagterbænken og som i Fodlænken, der er til Daarens Tugtelse,
23 jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
indtil en Pil sønderskærer hans Lever; ligesom Fuglen skynder sig til Snaren og ved ikke, at det gælder dens Liv.
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Saa hører mig nu, I Børn! og agter paa min Munds Ord!
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
Lad dit Hjerte ikke vige af til hendes Veje, lad dig ikke forvildes paa hendes Stier;
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
thi mange ere de gennemborede, som hun har fældet, og mangfoldige alle de, hun har ihjelslaget.
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol )
Hendes Hus ere Veje til Dødsriget; de gaa ned til Dødens Kamre. (Sheol )