< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
我儿,你要遵守我的言语, 将我的命令存记在心。
2 Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
遵守我的命令就得存活; 保守我的法则, 好像保守眼中的瞳人,
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
系在你指头上, 刻在你心版上。
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
对智慧说:你是我的姊妹, 称呼聪明为你的亲人,
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
她就保你远离淫妇, 远离说谄媚话的外女。
6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
我曾在我房屋的窗户内, 从我窗棂之间往外观看:
7 et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
见愚蒙人内,少年人中, 分明有一个无知的少年人,
8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
从街上经过,走近淫妇的巷口, 直往通她家的路去,
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
在黄昏,或晚上, 或半夜,或黑暗之中。
10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
看哪,有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
这妇人喧嚷,不守约束, 在家里停不住脚,
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
有时在街市上,有时在宽阔处, 或在各巷口蹲伏,
13 Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
拉住那少年人,与他亲嘴, 脸无羞耻对他说:
14 J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
平安祭在我这里, 今日才还了我所许的愿。
15 c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
因此,我出来迎接你, 恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
16 J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
我已经用绣花毯子 和埃及线织的花纹布铺了我的床。
17 j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
我又用没药、沉香、桂皮 薰了我的榻。
18 Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
你来,我们可以饱享爱情,直到早晨; 我们可以彼此亲爱欢乐。
19 car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
因为我丈夫不在家,出门行远路;
20 il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
他手拿银囊,必到月望才回家。
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
淫妇用许多巧言诱他随从, 用谄媚的嘴逼他同行。
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地; 又像愚昧人带锁链去受刑罚,
23 jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
直等箭穿他的肝; 如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
众子啊,现在要听从我, 留心听我口中的话。
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
你的心不可偏向淫妇的道, 不要入她的迷途。
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
因为,被她伤害仆倒的不少; 被她杀戮的而且甚多。
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)
她的家是在阴间之路, 下到死亡之宫。 (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >