< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
我兒,你要持守我的訓言,把我的誡命藏在心中;
2 Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
你要遵守我的誡命,好叫你得以生存;應恪守我的教訓,像保護你眼中的瞳人。
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
應將我的誡命繫在指間,刻在心上;
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
應對智慧說:「你是我的姊妹,」並應稱睿智為你的女友,
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
好能保護你遠避奸婦,即那甜言蜜語的淫婦。
6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
我曾由我家的窗口,透過窗格往外觀看,
7 et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
分明看見在愚昧人中,在少年人中,有一個無知的少年,
8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
沿著淫婦屋角的街道經過,向她的住宅走去,
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
那時正是黃昏,日已西沉,已入黝黑深夜。
10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
看,有一個女人向他迎面而來──她身穿妓裝,存心不軌;
11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
她健談好蕩,不能停留家中:
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
一會在街頭,一會在市場,在每個角落上兜搭──
13 Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
她遂上前擁抱那少年,與他接吻,嬉皮笑臉對他說:「
14 J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
我原許過願,要獻和平祭,今日纔得償還我許的願。
15 c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
所以我走了出來,好能與你相遇;我急切尋找你,可好現在我見了你。
16 J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
我的床榻已舖設了絨毯,放上了埃及的線繡臥單;
17 j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
又用沒藥、蘆薈和肉桂薰了我的睡床。
18 Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
來讓我們通宵達旦,飽享愛情;讓我們在歡愛中盡情取樂,
19 car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
因為我的丈夫現不在家,他已出外遠行,
20 il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
隨身帶了錢囊,不到月圓不歸家。」
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
淫婦用許多花言巧語籠絡他,以諂言媚語勾引他。
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
少年遂跟她去了,好像一隻引入屠場的公牛,又像一隻自陷圈套的牡鹿,
23 jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
直至箭矢射穿他的心肝;他還像一隻跳入羅網的小鳥,不知這與他的性命有關。
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
現在,孩子! 你們應聽從我,留意我口中的訓言:
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
不要讓你的心傾向她的道路,不要誤入她的迷途,
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
因為她使許多人倒地身亡,連最強健的,都作了她的犧牲。
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol )
她的家是通往陰府的大道,是引入死境的斜坡。 (Sheol )