< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
Ka capa, ka lawk hah hringkhai nateh, kaie kâpoelawknaw hah na thung vah pâkuem haw.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Kaie kâpoelawk hah, pâkuem nateh, hringkhai haw. Hahoi, Kaie kâpoelawknaw hah na mitmu patetlah ring haw.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
Na kutdawnnaw dawk pâkhit nateh, na lungthin dawkvah thut haw.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
Lungangnae koevah, ka tawncanu lah na o tet nateh, thaipanueknae hah na tawncanu patetlah pouk haw.
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
Het niyah napui kahawihoehnaw koehoi na hlout sak vaiteh, lawk radip lawk pâhnan naw koehoi na ring han.
6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
Kama im e hlalangaw dawk hoi ka khet boteh,
7 et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
Kamawngrame thung dawk, nawsai buet touh hah tanglanaw rahak vah ka hmu.
8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
Hote napui aonae lamtakin koe a pha awh toteh, ahni im lah ceinae lamtalawi hah a dawn.
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
Tangmin karumsaning a pha toteh,
10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
hawvah, hak kamthoup niteh, ka kâyawt e napui ni a kâhmo.
11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
Hote napui teh a im vah duem kaawm thai hoeh e, a lungkatang e lah ao.
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
Lamthung hoi lam takin koe ao teh tamipueng hah ouk a pawp.
13 Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
A takawi teh, tang a paco Lungpuennae awm laipalah, hettelah a dei.
14 J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
Roum thueng hane ka tawn. Sahnin ka lawkkam ka kuep sak han.
15 c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
Hatdawkvah nang dawn hanelah ka tho. Na tawng teh na kâhmo toe.
16 J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
Ka ikhun dawk a meikahawi poung e hni Izip lukkarei a em kaawm e sut ka phai toe.
17 j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
Ka ikhun teh, murah hoi aloe, nakzik hmuitui hoi ka pathoup toe.
18 Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
Tho haw, khodai totouh, lungpatawnae lahoi phaibongcito roi sei.
19 car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
Bangkongtetpawiteh, ka vâ teh im vah awm hoeh. Tangkabom a sin teh, kho hlanae koe kahlawng yo a cei toe.
20 il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
Thapa a kamhluem to doeh tho ti toe telah atipouh.
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
Lawkdeithoumnae ni a tâ teh, lawk pâhnan hoi a tacuek thai
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
Maitotan ni moi theinae koe a pâtam e patetlah thoseh, sayuk ni a lungthin pala ni a cusin hoehnahlan karap coungroe e patetlah thoseh,
23 jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
Tava ni a due nahanelah patung e tangkam a panue hoeh teh, karanglah a kâen e patetlah thoseh, thoundoun teh hote napui hnuk tang a kâbang.
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Hatdawkvah, ka capanaw, ka lawk heh tarawi awh nateh, ka dei e lawk hah kahawicalah pouk awh.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
Na lungthin hah hote napui koelah, kamlang sak hanh, a dawn e lam dawk dawn hanh.
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
Bangkongtetpawiteh, tami moikapap hmâ a paca teh, athakaawme tami moikapap a kamlei sak toe.
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)
Ahnie im teh phuen koe ceinae lamkalen lah ao teh, duenae tangkom thung na ka hrawi e lah ao. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >