< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,
5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
6 Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
7 Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;
8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?
10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
14 il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
15 C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
16 L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:
17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,
18 le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
21 tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
22 Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
23 Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,
24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
26 car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
30 On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
31 et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!
32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,
34 car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:
35 il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!