< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
Me ba, sɛ woadi akagyinamu ama ɔyɔnko bi, sɛ wode wo biribi asi awowa ama obi,
2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
sɛ nea wokae ayi ka ama wo na sɛ wʼano asɛm afiri ayi wo a,
3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
ɛno de yɛ eyi, me ba, na fa tetew wo ho, sɛ ɔyɔnko nsa aka wo no nti: fa ahobrɛase kɔ nʼanim; na kɔ so pa wo yɔnko no kyɛw!
4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
Mma wʼani nkum na ntɔ nko.
5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
Gye wo ho, sɛnea ɔforote guan fi ɔbɔmmɔfo nsam anaa sɛnea anomaa guan fi ofirisumfo afiri mu no.
6 Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
Ɔkwadwofo, kɔ ɔtɛtea nkyɛn; hwɛ nʼakwan, na hu nyansa!
7 Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
Onni ɔsahene, onni ɔhwɛfo anaa sodifo bi,
8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
nanso ɔde aduan sie wɔ ahuhurubere mu, ɔboaboa nnuan ano wɔ twabere.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Wo, ɔkwadwofo, wobɛda akosi da bɛn? Wubenyan bere bɛn?
10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
Nna kakra, nkotɔ kakra, nsa a woabobɔw de rehome kakra,
11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
ɛbɛma ohia aba wo so sɛ ɔkwanmukafo na ahokyere atow akyere wo sɛnea okura otuo.
12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
Onipa teta ne ohuhuni a odi atoro kyin,
13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
nea obu nʼani, na ɔde ne nan yɛ nsɛnkyerɛnne na ɔde ne nsateaa kyerɛkyerɛ ade,
14 il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
nea ɔde ne koma mu nnaadaa bɔ pɔw bɔne, na ɔde mpaapaemu ba bere biara.
15 C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
Ɛno nti amanehunu bɛba no so prɛko pɛ; wɔbɛsɛe no mpofirim, a wɔrenya ano aduru.
16 L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
Nneɛma asia na Awurade mpɛ, nneɛma ason na ɛyɛ nʼakyiwade:
17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
ani a ɛtra ntɔn, atoro tɛkrɛma, nsa a ɛka mogya a edi bem gu,
18 le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
koma a edwen amumɔyɛ ho, anan a etutu mmirika kɔyɛ bɔne,
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
ɔdansekurumni a odi atoro ne onipa a ɔde mpaapaemu ba anuanom mu.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
Me ba, tie wʼagya ahyɛde na nnyaa wo na nkyerɛkyerɛ mu.
21 tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
Fa kyekyere wo koma ho daa; na fa kyekyere wɔ kɔn mu.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
Wonantew a, ɛbɛkyerɛ wo kwan; sɛ woda a, ɛbɛwɛn wo; sɛ wunyan a, ɛbɛkasa akyerɛ wo.
23 Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
Na saa ahyɛde yi yɛ kanea saa nkyerɛkyerɛ yi yɛ hann, na ahohyɛso nteɛso yi yɛ nkwa kwan,
24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
ɛtwe wo fi ɔbea a onni suban pa no ho, fi ɔbeawarefo huhuni tɛkrɛmadɛ ho.
25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
Mma wo kɔn nnɔ nʼahoɔfɛ, mma nʼani akyideda no ntwetwe wo,
26 car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
efisɛ oguamanfo ma wʼanuonyam yɛ sɛ brodosin, na obi yere gyigye wo kɔ owu mu.
27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
Obi betumi asɔ gya agu ne srɛ so a nhyew nʼatade ana?
28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
Obi betumi anantew nnyansramma so a mpumpunnya mmobɔ nʼanan ho ana?
29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
Saa na ɔbarima a ɔne ɔbarima foforo yere da no te; obiara a ɔde ne nsa bɛka no no, remfa ne ho nni da.
30 On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
Nnipa mmu ɔkorɔmfo a wakowia ade animtiaa sɛ ɔkɔm de no na ɔde rekodwudwo ano nti.
31 et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
Mmom, sɛ wɔkyere no a, ɛsɛ sɛ otua mmɔho ason; sɛ ɛbɛma wahwere ne fi agyapade nyinaa mpo a.
32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
Ɔbarima a ɔsɛe aware no nni adwene; obiara a ɔyɛ saa no sɛe ne ho.
33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
Ɔhwe ne animguase na obenya, na nʼahohora rempepa da.
34 car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
Ninkutwe hwanyan okunu abufuw na sɛ ɔtɔ were a, ahummɔbɔ biara nni mu.
35 il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.
Ɔrennye mpata biara; na ɔbɛpo adanmude, sɛ ɛso sɛ dɛn mpo a.