< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
Mwanangu, kama umekuwa mdhamini wa jirani yako, ikiwa umeshika mikono kwa kuweka ahadi kwa ajili ya mwingine,
2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
kama umetegwa na ulichosema, umenaswa kwa maneno ya kinywa chako,
3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
basi fanya hivi mwanangu, ili ujiweke huru, kwa kuwa umeanguka mikononi mwa jirani yako: Nenda ukajinyenyekeshe kwake; msihi jirani yako!
4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
Usiruhusu usingizi machoni pako, usiruhusu kope zako zisinzie.
5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
Jiweke huru, kama swala mkononi mwa mwindaji, kama ndege kutoka kwenye mtego wa mwindaji.
6 Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
Ewe mvivu, mwendee mchwa; zitafakari njia zake ukapate hekima!
7 Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
Kwa maana yeye hana msimamizi, wala mwangalizi, au mtawala,
8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
lakini hujiwekea akiba wakati wa kiangazi na hukusanya chakula chake wakati wa mavuno.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Ewe mvivu, utalala hata lini? Utaamka lini kutoka usingizi wako?
10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
Bado kulala kidogo, kusinzia kidogo, bado kukunja mikono kidogo upate kupumzika:
11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
hivyo umaskini utakuja juu yako kama mnyangʼanyi, na kupungukiwa kutakujia kama mtu mwenye silaha.
12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
Mtu mbaya sana na mlaghai, ambaye huzungukazunguka na maneno ya upotovu,
13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
ambaye anakonyeza kwa jicho lake, anayetoa ishara kwa miguu yake na kuashiria kwa vidole vyake,
14 il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
ambaye hupanga ubaya kwa udanganyifu moyoni mwake: daima huchochea fitina.
15 C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
Kwa hiyo maafa yatamkumba ghafula; ataangamizwa mara, pasipo msaada.
16 L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
Kuna vitu sita anavyovichukia Bwana, naam, viko saba vilivyo chukizo kwake:
17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
macho ya kiburi, ulimi udanganyao, mikono imwagayo damu isiyo na hatia,
18 le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
moyo uwazao mipango miovu, miguu iliyo myepesi kukimbilia uovu,
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
shahidi wa uongo ambaye humwaga uongo, na mtu ambaye huchochea fitina kati ya ndugu.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
Mwanangu, zishike amri za baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
21 tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
Yafunge katika moyo wako daima, yakaze kuizunguka shingo yako.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
Wakati utembeapo, yatakuongoza; wakati ulalapo, yatakulinda; wakati uamkapo, yatazungumza nawe.
23 Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
Kwa maana amri hizi ni taa, mafundisho haya ni mwanga na maonyo ya maadili ni njia ya uzima,
24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
yakikulinda na mwanamke aliyepotoka, kutokana na maneno laini ya mwanamke aliyepotoka.
25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
Moyo wako usitamani uzuri wake wala macho yake yasikuteke,
26 car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
kwa maana kahaba atakufanya uwe maskini, hata ukose kipande cha mkate, naye mwanamke mzinzi huwinda maisha yako hasa.
27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
Je, mtu aweza kuchotea moto kwenye paja lake bila nguo zake kuungua?
28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
Je, mtu aweza kutembea juu ya makaa ya moto yanayowaka bila miguu yake kuungua?
29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
Ndivyo alivyo mtu alalaye na mke wa mwanaume mwingine; hakuna yeyote amgusaye huyo mwanamke ambaye hataadhibiwa.
30 On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
Watu hawamdharau mwizi kama akiiba kukidhi njaa yake wakati ana njaa.
31 et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
Pamoja na hayo, kama akikamatwa, lazima alipe mara saba, ingawa inamgharimu utajiri wote wa nyumba yake.
32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
Lakini mwanaume aziniye na mwanamke hana akili kabisa; yeyote afanyaye hivyo hujiangamiza mwenyewe.
33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
Mapigo na aibu ni fungu lake na aibu yake haitafutika kamwe;
34 car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
kwa maana wivu huamsha ghadhabu ya mume, naye hataonyesha huruma alipizapo kisasi.
35 il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.
Hatakubali fidia yoyote; atakataa malipo, hata yakiwa makubwa kiasi gani.