< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, si tocaste tu mano por el extraño,
2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
Enlazado eres con las palabras de tu boca, y preso con las razones de tu boca.
3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, ya que has caído en la mano de tu prójimo: ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
No des sueño á tus ojos, ni á tus párpados adormecimiento.
5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
Escápate como el corzo de la mano [del cazador], y como el ave de la mano del parancero.
6 Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
Ve á la hormiga, oh perezoso, mira sus caminos, y sé sabio;
7 Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
La cual no teniendo capitán, ni gobernador, ni señor,
8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
Prepara en el verano su comida y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
Un poco de sueño, un poco de dormitar, y cruzar por un poco las manos para reposo:
11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
Así vendrá tu necesidad como caminante, y tu pobreza como hombre de escudo.
12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
El hombre malo, el hombre depravado, anda en perversidad de boca;
13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
Guiña de sus ojos, habla con sus pies, indica con sus dedos;
14 il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; enciende rencillas.
15 C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
Por tanto su calamidad vendrá de repente; súbitamente será quebrantado, y no [habrá] remedio.
16 L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
Seis cosas aborrece Jehová, y aun siete abomina su alma:
17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos derramadoras de sangre inocente,
18 le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
El corazón que maquina pensamientos inicuos, los pies presurosos para correr al mal,
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
El testigo falso que habla mentiras, y el que enciende rencillas entre los hermanos.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, y no dejes la enseñanza de tu madre:
21 tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
Atalos siempre en tu corazón, enlázalos á tu cuello.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; hablarán contigo cuando despertares.
23 Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
Para que te guarden de la mala mujer, de la blandura de la lengua de la extraña.
25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
No codicies su hermosura en tu corazón, ni ella te prenda con sus ojos:
26 car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
Porque á causa de la mujer ramera [es reducido el hombre] á un bocado de pan; y la mujer caza la preciosa alma del varón.
27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, sin que sus vestidos se quemen?
28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
¿Andará el hombre sobre las brasas, sin que sus pies se abrasen?
29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
Así el que entrare á la mujer de su prójimo; no será sin culpa cualquiera que la tocare.
30 On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare para saciar su alma teniendo hambre:
31 et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
Empero tomado, paga las setenas, da toda la sustancia de su casa.
32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: corrompe su alma el que tal hace.
33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
Plaga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será raída.
34 car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
Porque los celos son el furor del hombre, y no perdonará en el día de la venganza.
35 il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.
No tendrá respeto á ninguna redención; ni querrá [perdonar], aunque multipliques los dones.