< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6 Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7 Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14 il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
15 C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
16 L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18 le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21 tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23 Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26 car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30 On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
31 et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34 car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35 il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.