< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
6 Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
7 Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
14 il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
15 C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
16 L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
18 le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
21 tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
22 Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
23 Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
26 car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
30 On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
31 et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
34 car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
35 il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.
ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.