< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
Filho meu, se ficaste fiador por teu próximo, [se] deste tua garantia ao estranho;
2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
[Se] tu foste capturado pelas palavras de tua [própria] boca, e te prendeste pelas palavras de tua boca,
3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
Então faze isto agora, meu filho, e livra-te, pois caíste nas mãos de teu próximo; vai, humilha-te, e insiste exaustivamente ao teu próximo.
4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
Não dês sono aos teus olhos, nem cochilo às tuas pálpebras.
5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
Livra-te, como a corça do caçador, como o pássaro do caçador de aves.
6 Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
Vai até a formiga, preguiçoso; olha para os caminhos dela, e sê sábio.
7 Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
Ela, [mesmo] não tendo chefe, nem fiscal, nem dominador,
8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
Prepara seu alimento no verão, na ceifa ajunta seu mantimento.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Ó preguiçoso, até quando estarás deitado? Quando te levantarás de teu sono?
10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
Um pouco de sono, um pouco de cochilo; um pouco de descanso com as mãos cruzadas;
11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
Assim a pobreza virá sobre ti como um assaltante; a necessidade [chegará] a ti como um homem armado.
12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
O homem mal, o homem injusto, anda com uma boca perversa.
13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
Ele acena com os olhos, fala com seus pés, aponta com seus dedos.
14 il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
Perversidades há em seu coração; todo o tempo ele trama o mal; anda semeando brigas.
15 C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
Por isso sua perdição virá repentinamente; subitamente ele será quebrado, e não haverá cura.
16 L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
Estas seis coisas o SENHOR odeia; e sete sua alma abomina:
17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
Olhos arrogantes, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
18 le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
O coração que trama planos malignos, pés que se apressam a correr para o mal;
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
A falsa testemunha, que sopra mentiras; e o que semeia brigas entre irmãos.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
Filho meu, guarda o mandamento de teu pai; e não abandones a lei de tua mãe.
21 tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
Amarra-os continuamente em teu coração; e pendura-os ao teu pescoço.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
Quando caminhares, [isto] te guiará; quando deitares, [isto] te guardará; quando acordares, [isto] falará contigo.
23 Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões para correção são o caminho da vida;
24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
Para te protegerem da mulher má, das lisonjas da língua da estranha.
25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
Não cobices a formosura dela em teu coração; nem te prenda em seus olhos.
26 car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
Porque pela mulher prostituta [chega-se a pedir] um pedaço de pão; e a mulher de [outro] homem anda à caça de uma alma preciosa.
27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
Por acaso pode alguém botar fogo em seu peito, sem que suas roupas se queimem?
28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
[Ou] alguém pode andar sobre as brasas, sem seus pés se arderem?
29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
Assim [será] aquele que se deitar com a mulher de seu próximo; não será considerado inocente todo aquele que a tocar.
30 On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
Não se despreza ao ladrão, quando furta para saciar sua alma, tendo fome;
31 et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
Mas, [se for] achado, ele pagará sete vezes mais; ele terá que dar todos os bens de sua casa.
32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
[Porém] aquele que adultera com mulher [alheia] tem falta de entendimento; quem faz [isso] destrói sua [própria] alma.
33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
Ele encontrará castigo e desgraça; e sua desonra nunca será apagada.
34 car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
Porque ciúmes [são] a fúria do marido, e ele de maneira nenhuma terá misericórdia no dia da vingança.
35 il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.
Ele não aceitará nenhum pagamento pela culpa; nem consentirá, ainda que aumentes os presentes.