< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
Enredaste-te com as palavras da tua boca: prendeste-te com as palavras da tua boca.
3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu companheiro; vai, humilha-te, e aperta com o teu companheiro.
4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
Não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras.
5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
Livra-te como o corço da mão do passarinheiro.
6 Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
Vai-te à formiga, ó preguiçoso: olha para os seus caminhos, e sê sábio.
7 Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
A qual, não tendo superior, nem oficial, nem dominador,
8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
Prepara no verão o seu pão: na sega ajunta o seu mantimento.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Oh! preguiçoso, até quando ficarás deitado? quando te levantarás do teu sono?
10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
Um pouco de sono, um pouco tosquenejando; um pouco encruzando as mãos, para estar deitado.
11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
Assim te sobrevirá a tua pobreza como o caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de boca.
13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
Acena com os olhos, fala com os pés, ensina com os dedos.
14 il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
Perversidade há no seu coração, todo o tempo maquina mal: anda semeando contendas.
15 C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente: subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
Estas seis coisas aborrece o Senhor, e sete a sua alma abomina:
17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
Olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente:
18 le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
O coração que maquina pensamentos viciosos; pés que se apressam a correr para o mal;
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
A testemunha falsa que respira mentiras: e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
Filho meu, guarda o mandamento de teu pai, e não deixes a lei de tua mãe;
21 tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, ela falará contigo.
23 Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei uma luz: e as repreensões da correção são o caminho da vida
24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
Para te guardarem da má mulher, e das lisonjas da língua estranha.
25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
26 car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
Porque por causa de uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a mulher dada a homens anda à caça da preciosa alma.
27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
Porventura tomará alguém fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
Ou andará alguém sobre as brazas, sem que se queimem os seus pés?
29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
Assim será o que entrar à mulher do seu próximo: não ficará inocente todo aquele que a tocar.
30 On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
Não injuriam ao ladrão, quando furta, para saciar a sua alma, tendo fome;
31 et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
Mas, achado, pagará sete vezes tanto: dará toda a fazenda de sua casa.
32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
Porém o que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói a sua alma, o que tal faz.
33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
Porque ciúmes são furores do marido, e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.
Nenhum resgate aceitará, nem consentirá, ainda que aumentes os presentes.