< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
Synu mój, jeśli poręczyłeś za swego bliźniego i dałeś porękę za obcego;
2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
Związałeś się słowami ust twoich, schwytany jesteś mową twoich ust.
3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
Uczyń więc tak, synu mój, uwolnij się, gdy wpadłeś w ręce swego bliźniego; idź, upokórz się i nalegaj na twego bliźniego.
4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
Nie daj snu swoim oczom i nie pozwól powiekom drzemać.
5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
Uwolnij się jak sarna z rąk [myśliwego] i jak ptak z ręki ptasznika.
6 Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
Idź do mrówki, leniwcze, przypatrz się jej drogom i bądź mądry;
7 Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
Chociaż nie ma ona wodza ani przełożonego, ani pana;
8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
To w lecie przygotowuje swój pokarm i gromadzi w żniwa swą żywność.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Jak długo będziesz leżał, leniwcze? Kiedy wstaniesz ze swego snu?
10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
Jeszcze trochę snu, trochę drzemania, trochę założenia rąk, aby zasnąć;
11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
A twoje ubóstwo przyjdzie jak podróżny i twój niedostatek jak mąż uzbrojony.
12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
Człowiek nikczemny i niegodziwy chodzi z przewrotnością na ustach;
13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
Mruga swymi oczyma, mówi swymi nogami, wskazuje swymi palcami;
14 il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
Przewrotność [jest] w jego sercu, stale knuje zło [i] sieje niezgodę.
15 C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
Dlatego nagle spadnie na niego nieszczęście; nagle zostanie złamany i pozbawiony ratunku.
16 L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
Jest sześć rzeczy, których nienawidzi PAN, siedem budzi w nim odrazę:
17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
Wyniosłe oczy, kłamliwy język i ręce, które przelewają krew niewinną;
18 le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
Serce, które knuje złe myśli; nogi, które spiesznie biegną do zła;
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
Fałszywy świadek, który mówi kłamstwa, i ten, który sieje niezgodę między braćmi.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
Synu mój, strzeż przykazania twego ojca i nie odrzucaj prawa twojej matki.
21 tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
Przywiąż je na zawsze do serca twego i zawieś je sobie na szyi.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
Gdy będziesz chodził, poprowadzi cię; gdy zaśniesz, strzec cię będzie, a gdy się obudzisz, będzie mówić do ciebie;
23 Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
Bo przykazanie [jest] pochodnią, prawo światłością, a upomnienia do karności są drogą życia;
24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
Aby cię strzegły przed złą kobietą [i] przed gładkim językiem obcej kobiety.
25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
Nie pożądaj w twoim sercu jej piękności i niech cię nie łowi swymi powiekami.
26 car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
Bo dla kobiety nierządnej [zubożeje człowiek] o kawałek chleba, a żona cudzołożna czyha na cenne życie.
27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
Czy może ktoś wziąć ogień w zanadrze, a jego szaty się nie spalą?
28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
Czy może ktoś chodzić po rozżarzonych węglach, a jego nogi się nie poparzą?
29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
Tak ten, kto wchodzi do żony swego bliźniego; ktokolwiek ją dotknie, nie będzie bez winy.
30 On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
Nie pogardza się złodziejem, jeśli kradnie, by nasycić swoją duszę, będąc głodnym;
31 et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
Ale [jeśli] go złapią, zwróci siedmiokrotnie [albo] odda cały dobytek swego domu.
32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
Lecz kto cudzołoży z kobietą, jest pozbawiony rozsądku; kto tak robi, gubi swoją duszę.
33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
Znajdzie chłostę i wstyd, a jego hańba nie będzie zmazana.
34 car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
Bo zazdrość rozpala gniew mężczyzny i nie będzie pobłażał w dniu zemsty.
35 il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.
Nie będzie miał względu na żaden okup i nie przyjmie darów, choćbyś najwięcej mu dawał.