< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך׃
2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך׃
3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך׃
4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
אל תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך׃
5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש׃
6 Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם׃
7 Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
אשר אין לה קצין שטר ומשל׃
8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה׃
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
עד מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך׃
10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב׃
11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן׃
12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה׃
13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו׃
14 il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
תהפכות בלבו חרש רע בכל עת מדנים ישלח׃
15 C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
על כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא׃
16 L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
שש הנה שנא יהוה ושבע תועבות נפשו׃
17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם נקי׃
18 le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה׃
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים׃
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך׃
21 tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך׃
22 Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
בהתהלכך תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך׃
23 Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר׃
24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה׃
25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה׃
26 car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד׃
27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה׃
28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה׃
29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה׃
30 On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב׃
31 et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
ונמצא ישלם שבעתים את כל הון ביתו יתן׃
32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
נאף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה׃
33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה׃
34 car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם׃
35 il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.
לא ישא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שחד׃

< Proverbes 6 >