< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen andern dich durch Handschlag verpflichtet,
2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden und hast du dich durch eine Zusage verstricken lassen,
3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
so tu doch ja dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst – denn du bist in die Gewalt deines Nächsten gefallen –: Gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten mit Bitten!
4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
Mache dich frei von ihm wie eine Gazelle aus der Hand (des Jägers) und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers! –
6 Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
Gehe hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihr Tun an, damit du klug wirst.
7 Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
Obgleich sie kein Oberhaupt, keinen Vorsteher und Gebieter hat,
8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
sorgt sie doch im Sommer für ihren Unterhalt, sammelt in der Erntezeit ihre Nahrung ein.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Wie lange noch willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann endlich willst du von deinem Schlaf dich erheben?
10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
»Noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
So kommt denn die Verarmung an dich heran wie ein Schnellläufer und der Mangel wie ein gewappneter Mann. –
12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
Ein nichtswürdiger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Lug und Trug des Mundes umhergeht,
13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
wer mit den Augen blinzelt, mit den Füßen scharrt, mit den Fingern Zeichen gibt,
14 il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
wer hinterlistige Pläne im Herzen ersinnt, allezeit böse Anschläge schmiedet und Händel anstiftet.
15 C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
Darum wird ihn das Verderben plötzlich ereilen; unvermutet wird er zerschmettert werden unheilbar. –
16 L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
Sechs Dinge sind es, die der HERR haßt, und sieben sind seinem Herzen ein Greuel:
17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
hochmütige Augen, eine Lügenzunge und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
18 le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
ein Herz, das tückische Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zu bösem Tun laufen;
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
wer als falscher Zeuge Lügen aussagt und Hader anstiftet unter Brüdern.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
Mein Sohn, halte das Gebot deines Vaters fest und laß nicht die Weisung deiner Mutter fahren!
21 tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
Binde sie dir beständig aufs Herz, schlinge sie dir um den Hals!
22 Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
Wenn du umhergehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich niedergelegt hast, möge sie dich bewachen, und bist du aufgewacht, so möge sie sich mit dir unterreden.
23 Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
Denn das Gebot ist eine Leuchte und die Weisung ein Licht; und die Zurechtweisungen der Zucht sind der Weg zum Leben(sglück):
24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
sie sollen dich bewahren vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge einer fremden Frau.
25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
Trage in deinem Herzen kein Verlangen nach ihrer Schönheit und laß dich nicht von ihr durch ihre Blicke fangen!
26 car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
Denn der Preis für eine Buhldirne beträgt höchstens einen Laib Brot, aber eine verheiratete Frau macht Jagd auf die kostbare Seele.
27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
Kann wohl jemand Feuer in den Bausch des Gewandes fassen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
Oder kann jemand über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
Ebenso ergeht es dem, der sich mit der Ehefrau eines andern einläßt: keiner, der sie berührt, kommt ungestraft davon.
30 On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, wenn ihn hungert;
31 et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
doch wenn er ertappt wird, mag (muß) er siebenfachen Ersatz leisten, (am Ende gar) das ganze Vermögen seines Hauses hingeben;
32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
wer aber mit einem verheirateten Weibe Ehebruch begeht, ist von Sinnen; nur wer sich selbst zugrunde richten will, tut so etwas.
33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
Schläge und Schmach trägt er als Lohn davon, und seine Schande ist unauslöschlich;
34 car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
denn Eifersucht ist wilder Zorn eines Ehemannes, und am Tage der Rache übt er keine Schonung:
35 il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.
er läßt sich auf keinerlei Sühnegeld ein und bleibt unerbittlich, magst du ihm auch noch so viele Geschenke bieten.