< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
My son, if you have become collateral for your neighbour, if you have struck your hands in pledge for a stranger,
2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
you are trapped by the words of your mouth; you are ensnared with the words of your mouth.
3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
Do this now, my son, and deliver yourself, since you have come into the hand of your neighbour. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbour.
4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
6 Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
7 Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
which having no chief, overseer, or ruler,
8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?
10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep—
11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth,
13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers,
14 il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
15 C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
16 L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
There are six things which the LORD hates; yes, seven which are an abomination to him:
17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
arrogant eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
18 le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief,
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
a false witness who utters lies, and he who sows discord amongst brothers.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
My son, keep your father’s commandment, and don’t forsake your mother’s teaching.
21 tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
23 Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
For the commandment is a lamp, and the law is light. Reproofs of instruction are the way of life,
24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife’s tongue.
25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
Don’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
26 car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burnt?
28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
So is he who goes in to his neighbour’s wife. Whoever touches her will not be unpunished.
30 On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
Men don’t despise a thief if he steals to satisfy himself when he is hungry,
31 et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
but if he is found, he shall restore seven times. He shall give all the wealth of his house.
32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
He will get wounds and dishonour. His reproach will not be wiped away.
34 car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
For jealousy arouses the fury of the husband. He won’t spare in the day of vengeance.
35 il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.
He won’t regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.