< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
6 Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
7 Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
14 il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
15 C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
16 L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
18 le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
21 tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
23 Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
26 car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
30 On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
31 et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
34 car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
35 il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.
Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.

< Proverbes 6 >