< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
6 Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
7 Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
14 il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
15 C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
16 L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
18 le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
21 tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
22 Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
23 Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
26 car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
30 On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
31 et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
34 car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
35 il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.