< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
Mwanangu, zingatia hekima yangu; sikiliza kwa makini ufahamu wangu,
2 pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
ili ujifunze busara na midomo yako iweze kuhifadhi maarifa.
3 Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l’huile;
Maana midomo ya malaya hutiririsha asali na kinywa chake ni laini kuliko mafuta,
4 mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
lakini mwishoni anakuwa mchungu kama mnyoo, hukata kama upunga mkali.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, (Sheol )
Miguu yake huelekea mauti; hatua zake huelekea njia yote ya kuzimu. (Sheol )
6 de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n’a pas de connaissance.
Hafikirii njia ya uzima. Hatua za miguu yake hupotea, maana hajui anakwenda wapi.
7 Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
Sasa, wanangu, nisikilizeni; wala msiache kusikiliza maneno ya kinywa changu.
8 Éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne t’approche point de l’entrée de sa maison;
Lindeni njia yenu mbali naye wala msiende karibu na mlango wa nyumba yake.
9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel;
Kwa njia hiyo hamtawapa wengine heshima yenu au miaka ya uzima wenu kwa mtu mkatiri;
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger;
wageni usije kufanya karamu kwa utajiri wenu; kazi mliyoifanya haitaenda katika nyumba ya wageni.
11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront;
Mwishoni mwa maisha yenu mtajuta ambapo nyama na mwili wenu vitaangamia.
12 et que tu ne dises: Comment ai-je haï l’instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension?
Nanyi mtasema, “Namna gani nilichukia fundisho na moyo wangu ulidharau sahihisho!
13 Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient?
Sikuweza kuwatii walimu wangu au kuwasikiliza walionielekeza.
14 Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée.
Nilikuwa nimeharibika kabisa katikati ya kusanyiko, miongoni mwa makutano ya watu.”
15 Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
Munywe maji kutoka kwenye birika lenu mwenyewe na munywe maji yanatiririka kutoka kwenye kisima chenu.
16 Tes fontaines se répandront au-dehors, des ruisseaux d’eau dans les places.
Je inapaswa chemichemi yenu ifurike popote na mifereji yenu ya maji itiririke katika njia kuu?
17 Qu’elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
Yawe yenu wenyewe peke yenu wala si kwa wageni.
18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
Chemichemi yako ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
19 biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t’enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour.
Maana ni ayala apendezaye na kulungu mwenye uzuri. Matiti yake na yakujaze furaha muda wote; daima na utekwe na upendo wake.
20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère?
Mwanangu, kwa nini uwe mateka wa malaya, kwa nini uyakumbatie matiti ya mwanamke mgeni?
21 Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse tous ses chemins.
Yehova huona kila kitu afanyacho mtu na huangalia mapito yake yote.
22 Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché;
Mtu mwovu atatekwa na makosa yake mwenyewe; kamba za dhambi yake zitamnasa kwa nguvu.
23 il mourra faute de discipline, et il s’égarera dans la grandeur de sa folie.
Atakufa kwa kukosa maonyo; atapotelea mbali kwa upumbavu wake wingi.