< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
2 pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
3 Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l’huile;
Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
4 mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, (Sheol )
Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol )
6 de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n’a pas de connaissance.
Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
7 Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
8 Éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne t’approche point de l’entrée de sa maison;
Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel;
usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger;
wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront;
Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
12 et que tu ne dises: Comment ai-je haï l’instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension?
Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
13 Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient?
Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
14 Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée.
Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
15 Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
16 Tes fontaines se répandront au-dehors, des ruisseaux d’eau dans les places.
Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
17 Qu’elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
19 biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t’enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour.
Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère?
Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
21 Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse tous ses chemins.
Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
22 Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché;
Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
23 il mourra faute de discipline, et il s’égarera dans la grandeur de sa folie.
Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.