< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
Сыне, моей премудрости внимай, к моим же словесем прилагай ухо твое,
2 pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
да сохраниши мысль благую: чувство же моих устен заповедает тебе.
3 Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l’huile;
Не внимай злей жене: мед бо каплет от устен жены блудницы, яже на время наслаждает твой гортань:
4 mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
последи же горчае желчи обрящеши, и изощренну паче меча обоюду остра:
5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, (Sheol )
безумия бо нозе низводят употребляющих ю со смертию во ад, стопы же ея не утверждаются: (Sheol )
6 de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n’a pas de connaissance.
на пути бо животныя не находит, заблужденна же течения ея и неблагоразумна.
7 Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
Ныне убо, сыне, послушай мене и не отриновенна сотвори моя словеса:
8 Éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne t’approche point de l’entrée de sa maison;
далече от нея сотвори путь твой и не приближися ко дверем домов ея,
9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel;
да не предаст иным живота твоего, и твоего жития немилостивым,
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger;
да не насытятся инии твоея крепости, твои же труды в домы чуждыя внидут,
11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront;
и раскаешися на последок твой, егда иструтся плоти тела твоего, и речеши:
12 et que tu ne dises: Comment ai-je haï l’instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension?
како возненавидех наказание, и от обличений уклонися сердце мое?
13 Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient?
Не послушах гласа наказующаго мя, и ко учащему мя не прилагах уха моего:
14 Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée.
вмале бех во всяцем зле посреде церкве и сонмища.
15 Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
Сыне, пий воды от своих сосудов и от твоих кладенцев Источника:
16 Tes fontaines se répandront au-dehors, des ruisseaux d’eau dans les places.
да преизливаются тебе воды от твоего источника, во твоя же пути да происходят твоя воды.
17 Qu’elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
Да будут тебе единому имения, и да никтоже чуждь причастится тебе.
18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
Источник твоея воды да будет тебе твой, и веселися с женою, яже от юности твоея:
19 biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t’enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour.
елень любве и жребя твоих благодатей да беседует тебе, твоя же да предидет тебе и да будет с тобою во всяко время: в дружбе бо сея спребываяй умножен будеши.
20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère?
Не мног буди к чуждей, ниже объят буди объятии не твоея:
21 Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse tous ses chemins.
пред очима бо суть Божиима путие мужа, вся же течения его назирает.
22 Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché;
Законопреступления мужа уловляют: пленицами же своих грехов кийждо затязается.
23 il mourra faute de discipline, et il s’égarera dans la grandeur de sa folie.
Сей скончавается с ненаказанными: от множества же своего жития извержется и погибает за безумие.