< Proverbes 5 >

1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما.
2 pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی.
3 Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l’huile;
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین می‌باشد؛
4 mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمی‌گذارد.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, (Sheol h7585)
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم می‌کشاند، (Sheol h7585)
6 de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n’a pas de connaissance.
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمی‌داند به کجا می‌رود.
7 Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که می‌خواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید:
8 Éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne t’approche point de l’entrée de sa maison;
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانه‌اش هم نزدیک نشوید،
9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel;
مبادا در دام وسوسه‌هایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد.
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger;
مبادا غریبه‌ها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود،
11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront;
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید
12 et que tu ne dises: Comment ai-je haï l’instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension?
و بگویید: «کاش که گوش می‌دادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمی‌شدم!
13 Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient?
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟
14 Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée.
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.»
15 Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز.
16 Tes fontaines se répandront au-dehors, des ruisseaux d’eau dans les places.
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟
17 Qu’elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبه‌ها در آنان سهمی داشته باشند.
18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کرده‌ای لذت ببر.
19 biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t’enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour.
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد.
20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère?
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟
21 Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse tous ses chemins.
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام می‌دهی می‌سنجد.
22 Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché;
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش می‌پیچد و او را گرفتار می‌سازد.
23 il mourra faute de discipline, et il s’égarera dans la grandeur de sa folie.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند.

< Proverbes 5 >