< Proverbes 5 >

1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
ای پسر من، به حکمت من توجه نما، و گوش خود را به فطانت من فراگیر،۱
2 pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
تاتدابیر را محافظت نمایی، و لبهایت معرفت رانگاه دارد.۲
3 Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l’huile;
زیرا که لبهای زن اجنبی عسل رامی چکاند، و دهان او از روغن ملایم تر است.۳
4 mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
لیکن آخر او مثل افسنتین تلخ است و برنده مثل شمشیر دودم.۴
5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, (Sheol h7585)
پایهایش به موت فرو می‌رود، وقدمهایش به هاویه متمسک می‌باشد. (Sheol h7585)۵
6 de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n’a pas de connaissance.
به طریق حیات هرگز سالک نخواهد شد. قدمهایش آواره شده است و او نمی داند.۶
7 Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
و الان‌ای پسرانم مرابشنوید، و از سخنان دهانم انحراف مورزید.۷
8 Éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne t’approche point de l’entrée de sa maison;
طریق خود را از او دور ساز، و به در خانه اونزدیک مشو.۸
9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel;
مبادا عنفوان جوانی خود را به دیگران بدهی، و سالهای خویش را به ستم کیشان.۹
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger;
و غریبان از اموال تو سیر شوند، و ثمره محنت تو به خانه بیگانه رود.۱۰
11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront;
که در عاقبت خودنوحه گری نمایی، هنگامی که گوشت و بدنت فانی شده باشد،۱۱
12 et que tu ne dises: Comment ai-je haï l’instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension?
و گویی چرا ادب را مکروه داشتم، و دل من تنبیه را خوار شمرد،۱۲
13 Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient?
و آواز مرشدان خود را نشنیدم، و به معلمان خود گوش ندادم.۱۳
14 Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée.
نزدیک بود که هر گونه بدی را مرتکب شوم، در میان قوم و جماعت.۱۴
15 Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
آب را از منبع خود بنوش، و نهرهای جاری را از چشمه خویش.۱۵
16 Tes fontaines se répandront au-dehors, des ruisseaux d’eau dans les places.
جویهای تو بیرون خواهد ریخت، و نهرهای آب در شوارع عام،۱۶
17 Qu’elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
و از آن خودت به تنهایی خواهد بود، و نه از آن غریبان با تو.۱۷
18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
چشمه تو مبارک باشد، و از زن جوانی خویش مسرور باش،۱۸
19 biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t’enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour.
مثل غزال محبوب و آهوی جمیل. پستانهایش تو را همیشه خرم سازد، و از محبت او دائم محفوظ باش.۱۹
20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère?
لیکن‌ای پسر من، چرا از زن بیگانه فریفته شوی؟ و سینه زن غریب را در بر‌گیری؟۲۰
21 Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse tous ses chemins.
زیراکه راههای انسان در مدنظر خداوند است، وتمامی طریقهای وی را می‌سنجد.۲۱
22 Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché;
تقصیرهای شریر او را گرفتار می‌سازد، و به بندهای گناهان خود بسته می‌شود.۲۲
23 il mourra faute de discipline, et il s’égarera dans la grandeur de sa folie.
او بدون ادب خواهد مرد، و به کثرت حماقت خویش تلف خواهد گردید.۲۳

< Proverbes 5 >